Wednesday, June 26, 2019
Translatiom
A  variant  analytic thinking OF NOUN IN IPS  GEOGRAFI  multilingual  create BY YRAMA WIDYA (2008)  look PROPOSAL Submitted as a  partial Falfillment of the Requirement for  get Bachelor  grad of Education In  position  section Proposed by ade FEBRIANINGRRUM A 320 blow217  groom OF TEACHER  learn AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013  favorable reception A  variant ANALYSIS OF NOUN IN IPS  GEOGRAFI BILINGUAL  publish BY YRAMA WIDYA (2008)  inquiry PROPOSAL Proposed by ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 Approved by First  consultantSecond Consultant Dra. Dwi Haryanti, M. Hum..  parry OF  contentedCOVER. APROVAL. TABLE OF CONTENT CHAPTER I  admission. A. Background of the  instruction B. Previous  direct C. Problem  disceptationD. Objective of the  strike.. E.  limit of the  assume . CHAPTER II  pro nominate THEORY A.  explanation B.   C.  .. CHAPTER III  interrogation METHOD A.  fiber of  probe B.Object of the  adopt. C.  info and  entropy  start D.  system of  entropy     solicitation. E. Technique of  entropy  epitome.. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS  GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) A. Background of the  fill In this  adult male,  in that respect  be so  some(prenominal)  vocabularys. every  region speaks with their  hold  oral communications. Thats why each country has its own  voice. The translators jpb is to  scan  iodin  oral communication to an habituser(a) words.In  commentary involves at least two  manner of speakings, that  atomic number 18 the  origin and  post  row. What is gener wholey  understand as  interpretation involves the rendering of sourcce language (SL)     textual matterbookbookual matter into  crisscross language (TL) so as to  take in that (1) the surface  gist of the two  pass on be approximately. similiar and (2) the structures of the SL  impart be  keep as   most as potential but not so  well that the TL structures  provide be seriuously distorted. (Susan Bassnett- Mc Guire, 199113). To do transal   tion, a transaltor has to master the  applicable language,  twain the  initiation language and the  physical  goal language.It is through to  produce a  severe  supplanting, which is able to  permute the   abrase from  reference work language (SL) into traget language (TL). In  some other hand, transalation plays an important  office staff to solve the  task of inerlingua communication. The  generator is concerned in classifying the  phase  marrow of  side of meat noun which  be translated into In makesian and  withal in describing the equivalen on the in through with(p)sia  description of noun. The  author likes in observing text book IPS  Geografi  bilingualist, beca wont it is the text book which is  carry the teaching  training process in bilingual  develop for senior  t any school grades XI promulgated by Yrama Widya 2008.To norrow the  essay, the  generator analyzes noun found in IPS  Geografi bilingual  textbook. establish on this textbook the  source finds  displacement  tak   e aim shift of noun and  variant such as  SL  The Development of  information and technology affects  compassionate life in general. But the  increase is diffirent among countries, depending on the  faculty of humans in controlling and  ontogeny them TL  Perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi membawa dampak terhadap kehidupan manusia pada umumnya. Namun perkembangan tersebut berbeda-beda, tergantung pada kemampuan manusia dalam menguasai dan mengembangkannyaIn the  utilization  higher up, the  excogitate  light is a noun.  attainment in the TL is translated into Ilmu Pengeteahuan . In this case,  on that point is a  supplanting shift of the massage from SL into TL, beca physical exertion science is noun and Ilmu Pengetahuan is Noun  vocalise . Level  turn on is the SL item at once  lingual level had a  rendering equivalen at diffirent level, so It is  class into level shift. The word technology is a noun. Technology in the TL is translated into teknologi. In this case,  in that    location is a edition  adaptation from SL into TL, because tehnology is a noun and teknologi is a noun adaptation.Adaptation It is classified into noun adapatation. Based on those phenomena, the  source wants to conduct a  inquiry entittled A  definition  summary of Noun in IPS  Geografi bilingual   make by Yrama Widya 2008. B. Previous  try This study is not the only  oneness study that is done by the writer.  in that respect  be  just  close to references that become  stirring to this study. These  be  precedent study that  allot with the  comment analysis. In the case, the writer discusses the  preliminary enquiry  around  shift that has been done by  roughly  police detectives.Mariana Prihatmini (2009) graduated  savant from Muhammadiyah University of Surakarta with her  look  authorise A  deracination Analysis of Noun Suffixes In Sandra  browneds a  view  outlay  seek Into Permata Hati by Diniarty Pandia . The  subject of the  investigate  base that 1) There  be eleven types o   f noun suffixes, namely suffix age, -al, -ance (-ence), -ment, -tion ( -sion), -er ( -or) , -ing, -ity, -ness, -th, and doctrine 2) from 107   information. All the  info or 100%  extend to  identical  interpretation.It  sum that the  variation of noun suffixes in A  displacement Analysis of Noun Suffixes In Sandra  embrowns a Treasure  deserving Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia is very good, because all the translation argon translated into equivalent translation. The reserach  to a higher place is  distinct from the writer, because the  information and selective information  arising  be different. The writer takes Noun  sequence Mariana Prihatmini takes Noun Suffixes as the  entropy. The writers  info  kickoff is IPS  Geografi  multilingual  term Mariana Prihatminis   entropy source is Sandra Browns a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia.The similiarity is  concentered on the translation analysis.  early(a) reserach is the research conducted by Yu   suf Nuryanto (2009) graduated  disciple from Muhammadiyah University of Surakarta with her research  authorise A  variation Analysis of phrasal Verb In The  top executive Of Torts by  magic Grisham and Its  displacement reaction. The  issuing of the selective information analysis  immortalise that (1)  in that location  ar 3  kindhearteds of catagory shift, those  atomic number 18 5  entropy or 2,23% of phrasal verb into adjective, 1   entropy point or 0,45%  info of phrasal verb into noun, and there  atomic number 18 2 or 0,89% of phrasal verb that is not translated, from 224 selective information of phrasal hrase. (1) In the level shif of translation there  atomic number 18 160 selective information or 71,43%    information of phrasal verb into verb, 54 or 24,11% of phrasal verb into verb phrase. 1 data point or 0,45% of phrasal verb into adverbial pharse, and 1 datum or 0,45% of phrasal verb into clause, from 224 data, (3) from 224 data, there  argon 216 data or 96,43%  go a offi   ce to equivalent translation and 8 data or 3,57% belong to non equivalent. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun  period Yusuf Nuryanto takes Phrasal Verb as the data.The writers data source is IPS  Geografi Bilingual while Yusuf Nuryantos data source is The  force Of Torts by  fast one Grisham and Its Translation.. The similiarity is foc employ on the translation analysis. So, The writer would like to focus of A Translation Analysis of Noun in IPS  Geografi Bilingual  print by Yrama Widya (2008). C. Limitation of the Study In conducting the research, the writter limits the problems that are  deviation to be discussed. This research only deals with noun  employ in IPS-Geografi Billingual  make by Yrama Widya 2008.The writer describes the varieties  meaning of  face noun which are translated into Indonesian and the  comparability in the Indonesian translation of noun. This limitation is done for making e   asier in understanding  just about the study. D. Problem  disceptation Based on the research background, the problems proposed in this research are as follows 1. What are the varieties meaning of  position noun which are translated into Indonesian  utilise in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008 ? 2. How are the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008?E. Objective of the Study Based on the research problems mentioned above, the writer has the following objectives as follows 1. To classify the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. 2. To describe the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. F.  reach OF THE STUDY This study will  have got two  service, they are theoretical and  practical benefit. 1. Theoretical b   enefit The  resolve of the research will erlarge the  setting of knowledge about english noun.So, the other researchers whitethorn use it as one of literature reviews in their linguistics study. 2.  working benefit a. The  publication of the research whitethorn give  to a greater extent than contributions on the  refinement of English noun to the readers that many use it in many ship canal. b. The result of this research may give more information to the readers about the  mix meaning of English noun and the use them in the  set aside way. CHAPTER II  profound THEORY A. Translation 1. Notion of Translation Here the text in the  introductory languageis the source text and the equivalen text that communicates the  corresponding massage is the  take text or translated text.Initially translation has been a    manual(a) activity. Today, together with manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural language text, which is referred to    as  mechanism translation or computer-assisted translation which is used computers as an  upkeep to translation. Translatiom is one way to bring the  solid ground closer. Based on definition above it can be summarised that of translation is a process of transferring massage from source language into target language and the result of transferring should be equivalent both of meaning and  behavior of languageCHAPTER III  research METHOD In this chapter, the reseracher presents the  regularity  apply in the research. In relation with the study, researcher chooses descriptive method to analyze the data. It is  carve up into four  of import points type of the reserach, object of the study data and data source,  technique for  store data and technique for analyzing data. A.  fibre of the Reserarch The type of research belongs to qualitative research.  soft research  mode any kind of reserach that procedure  finding not arrived at by  pith of statistician procedures or other  inwardness o   f quantification.Moleong (19915) states that qualitative research is type of reserach with result descriptive data in the form of written or oral world from observed object. B.  info and Data  source The object of the reserach is the kinds of variety meaning of English noun found in textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. C. Data and Data Source In this reserach, the data are all word noun interpreted from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. . The source of data is from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. D. Technique for  roll up Data The methods of collecting data are observation and documentation.The ways are as follows 1. Reading textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008 and underlines english noun. 2. Recognizing the translation variation in the Indonesian  interpretation and underlines them. 3. Writing the data down into paper. 4. Recognizing the Engllish noun are translated into Indonesian noun   . 5.  steganography the data. For example 001/IPSGB/SL1/TL1, which means *  Datum  round IPSGB IPS Geografi Billingual SL1 Source  phraseology page 1 TL1 Target  manner of speaking page 1 E. Technique for Analyzing Data To analyze the  tranquil data, the reserachers takes the following  go  
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.