Wednesday, June 26, 2019

Translatiom

A variant analytic thinking OF NOUN IN IPS GEOGRAFI multilingual create BY YRAMA WIDYA (2008) look PROPOSAL Submitted as a partial Falfillment of the Requirement for get Bachelor grad of Education In position section Proposed by ade FEBRIANINGRRUM A 320 blow217 groom OF TEACHER learn AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013 favorable reception A variant ANALYSIS OF NOUN IN IPS GEOGRAFI BILINGUAL publish BY YRAMA WIDYA (2008) inquiry PROPOSAL Proposed by ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 Approved by First consultantSecond Consultant Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.. parry OF contentedCOVER. APROVAL. TABLE OF CONTENT CHAPTER I admission. A. Background of the instruction B. Previous direct C. Problem disceptationD. Objective of the strike.. E. limit of the assume . CHAPTER II pro nominate THEORY A. explanation B. C. .. CHAPTER III interrogation METHOD A. fiber of probe B.Object of the adopt. C. info and entropy start D. system of entropy solicitation. E. Technique of entropy epitome.. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) A. Background of the fill In this adult male, in that respect be so some(prenominal) vocabularys. every region speaks with their hold oral communications. Thats why each country has its own voice. The translators jpb is to scan iodin oral communication to an habituser(a) words.In commentary involves at least two manner of speakings, that atomic number 18 the origin and post row. What is gener wholey understand as interpretation involves the rendering of sourcce language (SL) textual matterbookbookual matter into crisscross language (TL) so as to take in that (1) the surface gist of the two pass on be approximately. similiar and (2) the structures of the SL impart be keep as most as potential but not so well that the TL structures provide be seriuously distorted. (Susan Bassnett- Mc Guire, 199113). To do transal tion, a transaltor has to master the applicable language, twain the initiation language and the physical goal language.It is through to produce a severe supplanting, which is able to permute the abrase from reference work language (SL) into traget language (TL). In some other hand, transalation plays an important office staff to solve the task of inerlingua communication. The generator is concerned in classifying the phase marrow of side of meat noun which be translated into In makesian and withal in describing the equivalen on the in through with(p)sia description of noun. The author likes in observing text book IPS Geografi bilingualist, beca wont it is the text book which is carry the teaching training process in bilingual develop for senior t any school grades XI promulgated by Yrama Widya 2008.To norrow the essay, the generator analyzes noun found in IPS Geografi bilingual textbook. establish on this textbook the source finds displacement tak e aim shift of noun and variant such as SL The Development of information and technology affects compassionate life in general. But the increase is diffirent among countries, depending on the faculty of humans in controlling and ontogeny them TL Perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi membawa dampak terhadap kehidupan manusia pada umumnya. Namun perkembangan tersebut berbeda-beda, tergantung pada kemampuan manusia dalam menguasai dan mengembangkannyaIn the utilization higher up, the excogitate light is a noun. attainment in the TL is translated into Ilmu Pengeteahuan . In this case, on that point is a supplanting shift of the massage from SL into TL, beca physical exertion science is noun and Ilmu Pengetahuan is Noun vocalise . Level turn on is the SL item at once lingual level had a rendering equivalen at diffirent level, so It is class into level shift. The word technology is a noun. Technology in the TL is translated into teknologi. In this case, in that location is a edition adaptation from SL into TL, because tehnology is a noun and teknologi is a noun adaptation.Adaptation It is classified into noun adapatation. Based on those phenomena, the source wants to conduct a inquiry entittled A definition summary of Noun in IPS Geografi bilingual make by Yrama Widya 2008. B. Previous try This study is not the only oneness study that is done by the writer. in that respect be just close to references that become stirring to this study. These be precedent study that allot with the comment analysis. In the case, the writer discusses the preliminary enquiry around shift that has been done by roughly police detectives.Mariana Prihatmini (2009) graduated savant from Muhammadiyah University of Surakarta with her look authorise A deracination Analysis of Noun Suffixes In Sandra browneds a view outlay seek Into Permata Hati by Diniarty Pandia . The subject of the investigate base that 1) There be eleven types o f noun suffixes, namely suffix age, -al, -ance (-ence), -ment, -tion ( -sion), -er ( -or) , -ing, -ity, -ness, -th, and doctrine 2) from 107 information. All the info or 100% extend to identical interpretation.It sum that the variation of noun suffixes in A displacement Analysis of Noun Suffixes In Sandra embrowns a Treasure deserving Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia is very good, because all the translation argon translated into equivalent translation. The reserach to a higher place is distinct from the writer, because the information and selective information arising be different. The writer takes Noun sequence Mariana Prihatmini takes Noun Suffixes as the entropy. The writers info kickoff is IPS Geografi multilingual term Mariana Prihatminis entropy source is Sandra Browns a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia.The similiarity is concentered on the translation analysis. early(a) reserach is the research conducted by Yu suf Nuryanto (2009) graduated disciple from Muhammadiyah University of Surakarta with her research authorise A variation Analysis of phrasal Verb In The top executive Of Torts by magic Grisham and Its displacement reaction. The issuing of the selective information analysis immortalise that (1) in that location ar 3 kindhearteds of catagory shift, those atomic number 18 5 entropy or 2,23% of phrasal verb into adjective, 1 entropy point or 0,45% info of phrasal verb into noun, and there atomic number 18 2 or 0,89% of phrasal verb that is not translated, from 224 selective information of phrasal hrase. (1) In the level shif of translation there atomic number 18 160 selective information or 71,43% information of phrasal verb into verb, 54 or 24,11% of phrasal verb into verb phrase. 1 data point or 0,45% of phrasal verb into adverbial pharse, and 1 datum or 0,45% of phrasal verb into clause, from 224 data, (3) from 224 data, there argon 216 data or 96,43% go a offi ce to equivalent translation and 8 data or 3,57% belong to non equivalent. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun period Yusuf Nuryanto takes Phrasal Verb as the data.The writers data source is IPS Geografi Bilingual while Yusuf Nuryantos data source is The force Of Torts by fast one Grisham and Its Translation.. The similiarity is foc employ on the translation analysis. So, The writer would like to focus of A Translation Analysis of Noun in IPS Geografi Bilingual print by Yrama Widya (2008). C. Limitation of the Study In conducting the research, the writter limits the problems that are deviation to be discussed. This research only deals with noun employ in IPS-Geografi Billingual make by Yrama Widya 2008.The writer describes the varieties meaning of face noun which are translated into Indonesian and the comparability in the Indonesian translation of noun. This limitation is done for making e asier in understanding just about the study. D. Problem disceptation Based on the research background, the problems proposed in this research are as follows 1. What are the varieties meaning of position noun which are translated into Indonesian utilise in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008 ? 2. How are the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008?E. Objective of the Study Based on the research problems mentioned above, the writer has the following objectives as follows 1. To classify the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. 2. To describe the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. F. reach OF THE STUDY This study will have got two service, they are theoretical and practical benefit. 1. Theoretical b enefit The resolve of the research will erlarge the setting of knowledge about english noun.So, the other researchers whitethorn use it as one of literature reviews in their linguistics study. 2. working benefit a. The publication of the research whitethorn give to a greater extent than contributions on the refinement of English noun to the readers that many use it in many ship canal. b. The result of this research may give more information to the readers about the mix meaning of English noun and the use them in the set aside way. CHAPTER II profound THEORY A. Translation 1. Notion of Translation Here the text in the introductory languageis the source text and the equivalen text that communicates the corresponding massage is the take text or translated text.Initially translation has been a manual(a) activity. Today, together with manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural language text, which is referred to as mechanism translation or computer-assisted translation which is used computers as an upkeep to translation. Translatiom is one way to bring the solid ground closer. Based on definition above it can be summarised that of translation is a process of transferring massage from source language into target language and the result of transferring should be equivalent both of meaning and behavior of languageCHAPTER III research METHOD In this chapter, the reseracher presents the regularity apply in the research. In relation with the study, researcher chooses descriptive method to analyze the data. It is carve up into four of import points type of the reserach, object of the study data and data source, technique for store data and technique for analyzing data. A. fibre of the Reserarch The type of research belongs to qualitative research. soft research mode any kind of reserach that procedure finding not arrived at by pith of statistician procedures or other inwardness o f quantification.Moleong (19915) states that qualitative research is type of reserach with result descriptive data in the form of written or oral world from observed object. B. info and Data source The object of the reserach is the kinds of variety meaning of English noun found in textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. C. Data and Data Source In this reserach, the data are all word noun interpreted from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. . The source of data is from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. D. Technique for roll up Data The methods of collecting data are observation and documentation.The ways are as follows 1. Reading textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008 and underlines english noun. 2. Recognizing the translation variation in the Indonesian interpretation and underlines them. 3. Writing the data down into paper. 4. Recognizing the Engllish noun are translated into Indonesian noun . 5. steganography the data. For example 001/IPSGB/SL1/TL1, which means * Datum round IPSGB IPS Geografi Billingual SL1 Source phraseology page 1 TL1 Target manner of speaking page 1 E. Technique for Analyzing Data To analyze the tranquil data, the reserachers takes the following go

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.